军情爱好

中文字字幕:中文字字幕35页中文乱码,播放器里繁体中文的字幕都

zhangzhaozhong 坐标: 68317 目录:/zhong/

精选的中文字字幕:中文字字幕35页中文乱码,播放器里繁体中文的字幕都

播放器里繁体中文的字幕都显示乱码,怎么办

文件内码问题。下载的繁体中文字幕,通常是由简体中文文件(ANSI/GB2312)转换内码为BIG5得到的,在香港、台湾的繁体中文操作系统下可以正常识别。但是在大陆的简体中文操作系统下用记事本打开,就会看到乱码。

如果你想看到繁体字幕,又不乱码,有一个简单的办法,先找到简体中文字幕文件,用Word打开,全部选中,用Word的简繁体转换功能转换为繁体就可以了。

adobe premiere pro cs6制作中文字幕时,汉字乱码怎么解决!?

汉字乱码需要切换到电脑里面的中文字体即可完全显示出来了。方法:


1、首先,打开电脑上面的PR,并点击进入。
2、点击创建一个字幕框进入。
3、然后随意的输入文字,这个时候发现输入的文字,是没有完全显现出来的,这个是因为选择的是英文字体。
4、需要在字体里面的下拉里面选择电脑里面的中文字体切换过来。
5、最后切换成中文字体就可以正常的显示出来了。

我用aegisub32制作的ass字幕用格式工厂加载视频里,但发现中文都是乱码,咋办???

是文本的编码问题。

用记事本打开这个ASS字幕文件。
中文字字幕_中文字字幕35页中文乱码_播放器里繁体中文的字幕都
中文字字幕_中文字字幕35页中文乱码_播放器里繁体中文的字幕都
【文件】-【另存为】-在下面的编码里面选择【unicode】。。。同名覆盖就可以了。之后再试试,应该没乱码了。另外。格式工厂是普通的转换软件。一般专业的转换压制不用格式工厂的。

我的premiere CS4字幕样式中文有乱码

那个不是乱码,那个是西文,你选择中文的字体,自然就好了,选择KAITI,或者什么其他的,都是拼音标注的,一般你一直拖到最后就看到了

为什么adobe premiere中文字幕出现乱码

adobe premiere中文字幕出现乱码是因为没有设置中文字体导致的,通过纠正以后能解决该问题。其中的具体步骤如下:


1、直接打开自己的电脑桌面,需要选择相关的快捷方式跳转。
2、下一步弹出新的窗口,会发现图示的现象。
3、这个时候如果没问题,就继续在下拉菜单那里根据实际情况进行点击。
4、这样一来等得到对应的结果以后,即可达到目的了。

PS文字显示出现乱码如何解决?

把PS关掉,打开控制面板找到字体文件夹。打开文件夹找到宋体。复制到桌面上。从桌面上重新安装复制的宋体就可以了。

我下载了一个日本游戏,但是字幕是乱码,怎么变成中文?知道的请告诉我,谢谢!

日文转码篇

大多数日文游戏从安装开始就出现乱码问题,主要原因仍然是中文环境下日文游戏会产生乱码,而日文编码的游戏一旦乱码,就有可能导致游戏安装失败或无法启动运行。 区别于大部分GALGAME,像《三国无双》等游戏,虽然采用了日文的安装程序,但是安装CD中的文件名都会采用标准的英文名,因此安装程序在任何系统环境下都能准确地找到资源包文件。而许多GALGAME安装文件会采用日文命名,这就导致安装程序因日文乱码而找不到安装资源包,安装失败。
中文字字幕_中文字字幕35页中文乱码_播放器里繁体中文的字幕都
中文字字幕_中文字字幕35页中文乱码_播放器里繁体中文的字幕都
这类问题的临时解决办法是修改游戏安装CD镜像文件,例如在CD中使用UltraISO提取安装信息文件“Setup.ini”,使用文本工具修改其中因乱码而错误的安装信息 ,(如乱码的安装路径及安装源文件名)然后通过UltraISO将修改好的“Setup.ini”保存回游戏镜像,即可使用修改的镜像顺利完成游戏安装。 使用AppLocale转码: 修改游戏镜像显然不是通用的办法(不过某些游戏是必须的),无法保证所有游戏都能成功安装和启动。最好的办法还是系统转区或游戏转码。如果你是vista用户,只需要新建一个帐户,在控制面板里选择语言设置,将该帐户的区域语言改为日本语。这样以后要玩日文游戏时就登录到该日文帐户,相当方便且无副作用。对于XP而言,系统转区很麻烦,可以使用微软自己的软件AppLocale。(这里使用方法不详述) AppLocale的改进: 很多用户发现当使用AppLocale区域模拟安装或启动日文程序后,然后安装正常的简体中文的文件时,本来正常的程序却出现乱码。(例如常见的Office 11) 这是因为AppLocale以"日本语"执行游戏后,在系统目录"%windir%\AppPatch\"产生的"AppLoc.tmp"文件记录了"语系",而MSI安装程序在执行时会参考该TMP档所提供的信息,导致简体中文编码被当成Shift-JIS码来解释. 最简单的方法是删除"AppLoc.tmp"文件,然后再服务中重启 Windows Installer,这样即可恢复正常.为避免此类情况再次发生,可在删除"AppLoc.tmp"后,在同目录里新建一个文本空文件,把名字改为AppLoc.tmp,设置为只读属性. 不过这个最简单的方法并不能彻底解决问题,部分软件如VB6.0,CAD2007等依然会出现乱码,彻底解决的办法是使用任意16进制编辑器(如WinHex)打开AppLoc.tmp文件,将其中的数字"11 04 00 00"修改为对应的系统环境数字.(台湾繁体XP为 04 04 00 00 ,香港XP为 04 0C 00 00 ,而大陆简体XP为 04 08 00 00 )保存后将AppLoc.tmp设置为只读属性,此后简体中文软件再不会遭遇乱码问题. 如果觉得自己修改过于麻烦,也可以选择修改版本的pAppLocale,这个软件是在微软的AppLocale的基础上开发出来的工具.它改进了AppLocale的功能并且解决包括乱码部分的BUG.不过pAppLocale和AppLocale不能共存于系统,因此安装前请先卸载AppLocale.从界面和应用上pAppLocale和微软的AppLocale没有任何区别,但是其默认就不会有简体程序乱码的错误,以及AppLocale快捷方式启动软件时总是询问用户的那个烦人窗口。主要区别只在于卸载时,要在“添加或删除程序”中卸载“piaip Applocale”,然后找到“Microsoft Windows Application Compatibility Database”卸载。 NTLEA的超越 AppLocale无论是原版还是改版,仍然有许多不可克服的困难,比如不支持2000和98及Vista,比如说某些游戏会转码失败,比如说操作过于繁琐等。 因此另一个转码工具NTLEA(NT全域通)也是不可或缺的,它集合了众多转区软件的优点,适用于Windows全系列操作系统,能解决大部分的区域转码问题。用户完全可以将其作为主力的转码工具,保留Applocale作为NTLEA解决不了时的补充。 执行NTLEA,在默认区码中选择区码语言,然后按需决定是否选择预设字体,预设字体功能用于light公司的游戏这样有特殊要求的程序。虽然默认区码只有日、韩、简、繁四种,但是用户可以点选自定义区码来设置需要兼容的语言。如果游戏字体过大或过小可以字体缩放控制转换后的字体大小。此外NTLEA的新版要求必须通过右键菜单执行游戏,因此一定要钩选“添加到系统右键菜单”。 “通过NTLEA加载执行”是使用NTLEA上一次的相同设置启动目标程序。“通过NTLEA设置后加载执行”则是先打开设置界面,待设置完毕后点击“启动”再执行目标程序。2者也就是全局设置和特殊设置的区别。 如果觉得每次游戏都需要进入游戏目录通过右键执行很麻烦,可以在左面上建立一个快捷方式,在目标栏中输入: D:\NTLEA\ntleac.exe "游戏主程序路径" "C932" "L1041" "T-540"
6.
中文字字幕_中文字字幕35页中文乱码_播放器里繁体中文的字幕都

中文字字幕_中文字字幕35页中文乱码_播放器里繁体中文的字幕都
其中 D:\NTLEA\ntleac.exe 是NTLEA程序的位置,而后面的是游戏主程序路径,(注意NTLEA不支持长文件名,若有类似“Program Files”的文件名要改成“Progra~1”才能正常执行。所以最好游戏安装时不要使用长文件名)最后部分是参数,可参考NTLEA目录中的Readme文件。在执行快捷方式的时候,可能会遇上“Exception: The core DLL (ntleah.dll) has not found"的错误,这时需将NTLEA安装目录中的“ntleah.dll”复制到系统的Windows文件夹下即可。(注,不是SYSTEM32哦~~) AGTH的翻译 Win9X是南极星,W2kXpCjk和金山游侠内码转换工具的时代,这类工具在金山手中达到了顶峰,并发展出游戏软件使用金山快译汉化,或使用金山词霸外挂实时翻译.事实上只要是使用纯文本资源的游戏和软件,这两种汉化方式仍然是最有效率的方式。GALGAME恰好是使用大量文本资源的游戏,因此,只要能抽取其文本资源,那么对游戏进行实时汉化奇偶不是问题。 AGTH就是一款可以将游戏内文字提取出来的软件,软件下载后只需要解压即可应用,但是注意,安装路径中不要包含中文及特殊符号和空格。首先还是创建游戏准程序的快捷方式,然后右键点击新建里的快捷方式选择属性,接下来在目标栏中修改路径内容如下: D:\agth\agth.exe /L "游戏主程序路径" 其中 “D:\agth\agth.exe” 是AGTH的安装路径,“/L”是是AGTH的参数代码,注意,路径前后都要留有空格。 修改完确定,双击快捷方式启动游戏(/R参数会跳出一个错误窗口,关闭即可),此时游戏挂载AGTH同时执行,用户可自行调节AGTH和游戏窗口的位置大小。此时用户会发现AGTH窗口中同步变化显示着游戏窗口的文本内容,也就是说游戏的文本已经被AGTH成功捕获。 不过用户立即会发现AGTH窗口中显示的内容是乱码,其实只要点击AGTH窗口上方的下拉菜单,在其中的多个选项中选择,就会显示不同的内容,其中能够和游戏窗口中显示的对话相对应的就是正确的选项。 至此可以看到AGTH已经将游戏中的文字提取出来了,用户可以尝试随便复制AGTH窗口中显示的文字,剩下的工作显然只是如何将捕获的日文文本试试翻译为中文。 不过显然手动粘贴翻译会累死人,因此实时的自动翻译才是正途。首先点击AGTH的菜单“Option”打开设置界面,勾选其中的“Auto copy to clipboard after 150 ms”选项,这样就能保证将AGTH窗口捕获到的内容自动复制到内存剪贴板上,这是实现自动翻译的基础。 接下来需要一个AGTH辅助工具Cp2Tran,这个工具能够内存剪贴板的实时变化,并自动把剪贴板的内容复制到翻译软件中执行翻译。启动Cp2Tran设置好自动监视剪贴板,将日文翻译成简体中文,用户剩下所需要的就是获得Cp2Tran列表中所支持的翻译软件即可。 例如解压翻译软件jBeijingV6并执行里面的JCTchs.exe,在主界面设置为“日翻中”和“直接翻译”后,再依次启动CpTran、AGTH加载游戏,调整好各个窗口的位置后,软件就能自动翻译游戏窗口中的字幕内容了,当然实际上是是翻译剪贴板里的内容,也就是用户手动复制任意内容,翻译软件的窗口会自动翻译。当然用户不能期望机器翻译能达到完全无障碍理解的程度,不过如果拥有较强的语序组织能力,大致的剧情还是能够了解的,比起面对日文假名而茫然不知所谓还是要强多了~参考资料:http://hi.baidu.com/gofight/blog/item/4cb663a5ecc05cfc9152ee88.html

88.
中文字字幕_中文字字幕35页中文乱码_播放器里繁体中文的字幕都
中文字字幕_中文字字幕35页中文乱码_播放器里繁体中文的字幕都
中文字字幕_中文字字幕35页中文乱码_播放器里繁体中文的字幕都
推荐阅读